08 July 2008

Tuesday, 08 July 2008

After a ten-minute meditation (interrupted half-way through by a forgotten alarm clock), I studied Matthew 5-7. The Beatitudes, of course, and quite a few directives on the Kingdom of Heaven; most interesting to me, however, was the Lord's Prayer from the Aramaic:

Our Father in Heaven, hallowed be Thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven so on Earth.
Give us bread for our needs from day to day.
And forgive us our offenses, as we forgive our offenders.
And do not let us enter into temptation, but deliver us from evil.
For thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever.
Amen.

4 comments:

Anonymous said...

Why was the Lord's prayer most interesting to you? I always love the Lord's prayer...

Gnostic Paladin said...

Because the Lord's Prayer is one of the most commonly-identified teachings of the Christ. I've read several different translations of it from different languages; the last one I read from the Aramaic translated "abwoon" (father) as "Universal Father-Mother Creator." Not only are the words "universal" and "creator" not in the prayer, but that translation implies that the Christ couldn't tell the difference between men and women!

It was refreshing to find a translation from Aramaic that was a bit more accurate!

Anonymous said...

Hmmm... interesting. :O I would find it strange to think that Christ couldn't tell the difference between men and women!

Gnostic Paladin said...

Obviously, it is ridiculous. Someone is putting their own political spin into the text, rather than simply translating.